梨落盈盈

辇下风光,山中岁月,海上心情。

Quelques poèmes de Hafez 几首哈菲兹的诗

Dans le jardin des roses, hier, l'aube pointait.
La nuit passée, dans mon ivresse, s'effaçait.
J'étais pareil au rossignol.
在玫瑰园里,昨日,晨光初显。
前夜,在我的醉意中,渐渐消逝。
我那时就像只夜莺。

Des amis, un flacon de vin, du loisir, un livre, un coin parmi les fleurs...
Je n'échangerai pas cette joie pour un monde, présent ou à venir.
几个朋友,一瓶酒,闲暇时光,一本书,花丛一角……
这等欢愉,现世来生都不换。

Que m'importent les tulipes et les roses,
puisque par la pitié du Ciel,
j'ai, pour moi seul, tout le jardin.
郁金香和玫瑰,我都不在意
既蒙上帝垂怜
我已独自拥有整个花园。

Si, comme Alexandre, tu prétends à la vie éternelle, cherche-la sur les lèvres roses de cette ravissante beauté.
如果,像亚历山大那样,你向往永恒的生命,就在那位佳丽的樱唇上找寻吧。

Rien n'est meilleur que le plaisir, fête au jardin, le vin, les roses
Où est passé notre serveur? Il tarde à venir. Qu'attend-il?
没有什么能比欢乐,花园里的宴会,葡萄酒,玫瑰更美好。
我们的仆人去哪了?他还没到。他在等待什么?

哈菲兹(1320~1389)波斯诗人。作品主要有抒情诗、颂诗、短诗、鲁拜诗(四行诗)。最能代表其文学成就的是近500首嘎扎勒。这是波斯古典诗歌中的 抒情诗体,形式较为自由,一般由7~12  个对句组成,多则可达20余个对句,只用一个韵脚,通常要在最后一个对句中点出主题,并出现诗人的名字。哈菲兹的抒情诗继承并发展了这种诗歌传统,没有标 题,也不大注意情节是否连贯,注重抒发主观的感受和描写客观景物,抒情中不乏哲理,充满浪漫主义色彩。
“Hafez在伊朗人心目中仍有着崇高地位,他的诗集对伊朗人来说堪比可兰经,很多伊朗人会用哈菲兹的诗歌来祝福朋友来占卜吉凶。”
-------------------------
断断续续翻译的,还望各位大侠多多指教啊!


评论(1)
热度(9)
©梨落盈盈
Powered by LOFTER